Авторы русской локализации Disco Elysium поделились новыми подробностями перевода

Команда переводчиков, которая совместно с агентством Testronic занята созданием русской локализации Disco Elysium, поделилась подробностями текущего состояния перевода, а так же ответила на самые часто задаваемые вопросы фанатов.

  • Над русской локализацией Disco Elysium работают небольшим составом — это позволяет не нарушать целостность текста;
  • Команда использует специальную единую платформу на сервере — это упрощает работу с файлами и позволяет видеть как другие члены команды уже перевели определенное слово термин;
  • Обновление прогресса перевода теперь будет выходить не раз в месяц, а раз в две недели;
  • На данный момент переведено чуть больше половины игры;
  • Задействованные в локализации люди — опытные переводчики игр и при этом фанаты Disco Elysium. Прежде чем сесть за перевод, они потратили много часов на прохождение игры;
  • Команда локализации получила справочные материалы от ZA/UM, но при этом всё равно постоянно поддерживает связь с разработчиками игры;
  • Переведённые файлы должны подвергнуться редактуре, получить одобрение от ZA/UM и пройти дополнительную проверку в отделе качества;
  • За счет того, что Александра Голубева (Альфина) сменила должность с редактора на переводчика, увеличился общий объем переведенного ею текста;
  • В локализации не будет цензуры — в речи героев будет ненормативная лексика. Единственное слово, которое подверглось цензуре — fagg*t, но она присутствовала и в оригинале;
  • Pale будет переведена как Серость — в ZA/UM сказали перевести именно так, поскольку это ближе всего к аналогу этого слова на эстонском из книги Роберта Курвица;
  • Все вывески и надписи в игровом мире останутся на языке оригинала.
You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Leave a Reply

Яндекс.Метрика